老外们叫的Dumpling到底是啥?
2018-04-21 15:37 | 编辑:川外培训  来自:未知 
导读:课本上学习的Dumpling翻译为饺子,然而事实上老外们说的Dumplig可不仅仅是饺子。 事实上在国外Dumpling,是一类用米面等包裹馅料事物的统称,种类成千上万。 例如:意大利的ravioli 墨西哥的empanada 土耳其的manti 印度的samosa 不过为什么那么多人看到Dumpl
课本上学习的Dumpling翻译为饺子,然而事实上老外们说的Dumplig可不仅仅是饺子。







 
事实上在国外Dumpling,是一类用米面等包裹馅料事物的统称,种类成千上万。
例如:意大利的ravioli


 
墨西哥的empanada


 
 
土耳其的manti


 
印度的samosa


 
 
不过为什么那么多人看到Dumpling,就会想到饺子呢?我想大概是因为我们中国的饺子太受欢迎了吧。(小小地自恋了一把!)之前老外的Dumpling不仅仅指的是饺子,还指我们的包子粽子馄饨,所以以前很多老外来了中国,去餐馆点餐点得一脸懵,饺子包子傻傻分不清楚。
随着中国的影响力越来越大,中国食物也变得越来越出名,饺子不再是Dumpling而是jiaozi,jiaozi在2006年也正式入选牛津词典,可算作一个正式的英语词了。
除了Dumpling这个词还有容易有歧义的就是Noodles,所有的面条都统称noodles,那怎么区分种类呢?
 
拉面叫做hand-pulled noodles,因为是手抻而成。
 

 
刀削面叫做knief-shaved noodles,意指从表面削下薄薄一层。


 

粉丝叫做cellophane noodles,但很多人觉得拗口,所以很多人也叫glass noodles,因为粉丝的质地看起来很像cellophane玻璃纸
 

上一篇:原来雅思考7.5的都是这样学的语法
下一篇:还在"背"单词你out啦!这个方法一下记住7500单词

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班