英语中那些单词都认识却无法翻译的句子
2019-06-12 16:09 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:看到一个特别有意思的例子: Less bread. No jam.(London Transport) 这是伦敦车站的广告语 字面上是:少一些面包, 不要果酱。 实际这句广告词巧妙地运用语义双关的修辞方法. 因为在非正式英语里, bread一词有钱的意思, jam一词有交通堵塞的意思。 因此,

看到一个特别有意思的例子:

 

Less bread. No jam.(London Transport)

 

这是伦敦车站的广告语

字面上是:少一些面包, 不要果酱。

 

实际这句广告词巧妙地运用语义双关的修辞方法.

因为在非正式英语里,

bread一词有“钱”的意思,

jam一词有“交通堵塞”的意思。

 

因此,该广告词想表达的意思是:

乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。

这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”

It is a wise father that knows his own child.

 

是不是很简单,而且每个单词都认识,◕‿◕。

但它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。

或者:知子莫若父

而是:

父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。

 

确实是翻译专业里很经典的一个例子了

同样的还有:

 

It is a learned man that knows all.

学问再好的人也不会全懂。

 

It is a long lane that has no turning.

路长必有弯,事久必有变。

 

It is a bad cloth that will take nocolor.

布再坏也能染色。

 

It is an ill wind that blows nobody good.

坏事未必对人人都有害处。

 

It is a wise man that never makes mistakes.

智者千虑必有一失。

 

再来几个吧

 

Do you have a family?

这句翻译不是“你有家人吗”

而是:你成家了吗?

 

I was the youngest son, and the youngest but two.

的意思是

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

 

Many people sleep late at weekends.

按字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。

其实是:周末许多人睡懒觉

因为英语动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。

语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义( '▿ ' )

所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:

 

1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”

 

2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”
汉语的用法多种多样,英语同样也是如此,如果你也想掌握更多这些东西,了解更多的国外的趣闻,就请多多关注川外培训!

 

 

上一篇:那些连美国人、英国人都不知道的英语趣事
下一篇:五大英国留学最佳城市,你愿意去哪一个?

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班

  • 川外精品雅思课程