原来《赘婿》的俄文译名是这样的!
2021-03-30 09:57 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:最近电视剧《赘婿》可谓大火,拼刀刀、苏宁毅购各种现代词汇也在剧中频频出现,甚至还有经济学知识,做空、对冲也是让小编大开眼界,果然首富不是这么好当的。 当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧! 赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家
 最近电视剧《赘婿》可谓大火,“拼刀刀”、“苏宁毅购”各种现代词汇也在剧中频频出现,甚至还有“经济学”知识,“做空”、“对冲”也是让小编大开眼界,果然首富不是这么好当的。
 
 
当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧!
 
赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我们可以译为:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入赘 входить в семью жены
上门女婿 примак
 
但是该剧的俄文名是这些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
 
我们可以看到几种译法都更加贴合剧作内容,而不是简单直译。之前的《你好,李焕英》的译名为 ?Привет, мама?而不是直接音译 ?Ли Хуаньин?,变换一个词,却直接点出了电影核心内容。
 
 
《赘婿》的英文名为:My Heroic Husband.
(小贴士:如果在俄网找电视剧时,输入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,输入英文名寻找更加容易哦)
 
还有这些表达,你是不是经常搞混
 
 
1、“结婚”可以说:
 
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他们俩是去年结婚的。
 
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我们打算按照我们的传统习俗结婚。
 
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
这是个结婚的好理由。
 
2、“男子娶妻”可以说:
 
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已经结婚了,有一位漂亮可爱的妻子。
 
женатый 结了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已经结婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
 
3、“女子出嫁”可以说:
 
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁给了一位医生。
 
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
 
这些表达你学会了吗?

上一篇:18个俄语中最难最复杂的单词
下一篇:精致!俄罗斯美女宇航员成芭比娃娃原型

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班