普希金短诗《小花》双语
2021-01-27 11:44 | 编辑:川外外语培训中心  来自:未知 
导读:今天为大家带来普希金的一首短诗《小花》。 该诗是俄国著名诗人、小说家、浪漫主义文学代表、有着俄国文学之父、俄国诗歌的太阳的美誉的普希金于1828年创作的一篇诗歌。 该诗歌的作者由花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。 枯萎的花因此被赋予新的生
 今天为大家带来普希金的一首短诗《小花》。
 
该诗是俄国著名诗人、小说家、浪漫主义文学代表、有着"俄国文学之父"、"俄国诗歌的太阳"的美誉的普希金于1828年创作的一篇诗歌。
 
该诗歌的作者由花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。
 
枯萎的花因此被赋予新的生命,而人的生命又和花的命运一样莫测,揭示了"因采摘而夭折,却又因之而永恒"的哲理。
 
接下来就一起来看看吧~~
 
 
 
 
ЦВЕТОК
小花
 
 
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
我在书里发现一朵小花,
它早已干枯了,也不再芬芳,
因此,我的心里就充满了
许许多多奇异的遐想:
 
Гдецвел когда какой весною
И долго ль цвел и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою
И положен сюда зачем
是哪一个春天,在哪一处
它盛开的?开了多长时间?
谁摘下的?是外人还是熟人?
为什么放在这书页中间?
 
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной
可是为了纪念温柔的相会?
还是留作永别的珍情?
或者只是由于孤独的散步
在田野的幽寂里,在林阴?
 
Ижив ли тот, и та жива ли
И нынче где их уголок
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок
是他还是她?还在世吗?
哪一个角落是他们的家?
也许他们早已枯萎了,
像这朵不知名的小花?

上一篇:早安打工人,你点的俄式咖啡到了
下一篇:俄语诗歌:Игра в стадо

更多资讯请访问 》》》川外外语培训中心
0
热点专题
  • 雅思培训课程

  • 川外精品托福课程

  • 英澳名校菁英计划

  • 川外雅思六人精品班